... momentálne nepripravujeme žiadne akcie
Hlasujte za nás:
o príbehu stvorenia človeka, jeho páde a vykúpení v Ježišovi Kristovi, čo je skutočne radostná zvesť, lebo v Kristovi nám dáva ozajstnú silu žiť pravdu. ...
To je časť predslovu vynikajúcej knihy, ktorej tlač schválila kompetentná osoba (Imprimatur).
V poznámkach na konci knihy autor mimo iného píše: „Skupina Tears for Fears napísala pieseň Woman in Chains (Žena v reťaziach, pozn. prekl.), ktorá výborne vystihuje, ako mužská žiadostivosť ovplyvňuje ženy. Ak túto pieseň viete nájsť, vrelo vám odporúčam zamyslieť sa nad jej textom."
Členovia našej organizácie hľadali a našli aj originálny videoklip tejto piesne a zabezpečili preklad textu piesne do slovenčiny.
Od vydavateľa (Redemptoristi - Slovo medzi nami, 2007) slovenskej verzie predmetnej knihy má naša organizácia povolenie prezentovať na svojej web stránke časti knihy.
Pokúste sa zistiť názov tejto vynikajúcej knihy, autora a napíšte to do komentára k článku.
Nateraz prinášame spomínaný videoklip s anglickým aj slovenským textom piesne.
Tear for Fears -Woman in Chains:
You better love loving and you better behave
You better love loving and you better behave
Woman in chains, woman in chains
Calls her man the great white hope
Says she's fine, she'll always cope, ooh
Woman in chains, woman in chains
Well, I feel lying and waiting is a poor man's deal (A poor man's deal)
And I feel hopelessly weighed down by your eyes of steel
(Your eyes of steel)
Well, It's a world gone crazy keeps woman in chains, woh woh woh
Woman in chains, woman in chains
Trades her soul as skin and bones
(You better love loving and you better behave)
Sells the only thing she owns
(You better love loving and you better behave) ooh ooh
Woman in chains (the sun and the moon), woman in chains
Men of stone, men of stone, hey baby, no no no, ooh
Well, I feel deep in your heart there are wounds time can't heal
(The time can't heal)
And I feel somebody somewhere is trying to breathe
Well, you know what I mean
It's a world gone crazy keeps woman in chains
It's under my skin but out of my hands
I'll tear it apart (somebody somewhere is trying)
But I won't understand (to breathe)
I will not accept the greatness of man
It's a world gone crazy keeps woman in chains
Gone crazy keeps woman in chains
So free her, so free her, so free her
So free her, so free her (the sun and the moon)
So free (the wind and the rain) her, so free her
So free her, so free her, so free her, so free her
So free her, so free her (the sun and the moon)
So free (the wind and the rain) her, so free her
Tear for Fears (Slzy pre smútok) - Woman in Chains (Žena v reťaziach):
Radšej ľúb lásku a lepšie sa správaj
Radšej ľúb lásku a lepšie sa správaj
Žena v reťaziach, žena v reťaziach
Nazýva svojho muža veľkou bielou nádejou
Vraví že je v poriadku, vraví že si vždy dá rady
Žena v reťaziach, žena v reťaziach
No, cítim lož a čakanie „nič nerieši" („nič nerieši")
A ja sa cítim beznádejne gniavený tvojimi očami z ocele
(tvojimi očami z ocele)
No, je to svet čo sa zbláznil, drží ženu v reťaziach, Woh Woh Woh
Ženu v reťaziach, ženu v reťaziach
Kšeftuje s jej dušou ako s kožou a kosťami
(Radšej ľúb lásku a lepšie sa správaj)
Predáva jediné veci ktoré (ona) vlastní
(Radšej ľúb lásku a lepšie sa správaj) ooh ooh
Žena v reťaziach (slnko a mesiac), žena v reťaziach
Muži z kameňa, muži z kameňa, hej bejby, nie nie nie, ooh
No, cítim hlboko v tvojom srdci že sú rany ktoré čas nemôže zahojiť
(čas nemôže zahojiť)
A ja cítim, niekto niekde sa snaží dýchať
No, vieš, čo myslím
Je to svet čo sa zbláznil, drží ženu v reťaziach
Je to pod mojou kožou, ale mimo mojej kontroly
Roztrhám to na kusy (niekto niekde sa snaží)
Ale nebudem rozumieť (dýchať)
Nebudem akceptovať veľkosť človeka/ľudstva
Je to svet čo sa zbláznil, drží ženu v reťaziach
Zbláznil, drží ženu v reťaziach
Tak ju osloboď, tak ju osloboď, tak ju osloboď
Tak ju osloboď, tak ju osloboď (slnko a mesiac)
Tak ju osloboď (vietor a dážď), tak ju osloboď
Tak ju osloboď, tak ju osloboď, tak ju osloboď
Tak ju osloboď, tak ju osloboď (slnko a mesiac)
Tak ju osloboď (vietor a dážď), tak ju osloboď
Napísaný: 2010-04-15, čítaný 1470x